Σίγουρα θα σας έχει τύχει να βάλετε μια ξένη φράση στο Google Translate, αλλά να μη βγάζετε κανένα απολύτως νόημα από τη μετάφραση στα Ελληνικά. Αν όμως δεν ξέρατε Ελληνικά, θα καταλαβαίνατε ότι κάτι δεν πάει καλά; Παρακάτω θα δούμε μερικές από τις πιο αστείες περιπτώσεις από αποτυχημένη μετάφραση.
Προτάσεις συνεργασίας
Τα νέα άρθρα του PCsteps
Γίνε VIP μέλος στο PCSteps
Πώς λειτουργεί η Μετάφραση Google
Το Google Translate είναι μία δωρεάν υπηρεσία μετάφρασης, την οποία μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε για μετάφραση κειμένου, ήχου, εικόνων, ιστοσελίδων, αρχείων pdf, ακόμα και ολόκληρου βίντεο.
Ο τρόπος λειτουργίας του βασίζεται σε κάτι που είναι γνωστό ως “statistical machine translation”, δηλαδή στατιστική αυτόματη μετάφραση. Αυτό με λίγα λόγια σημαίνει ότι δε μεταφράζει τις λέξεις μία προς μία βάσει κάποιου λεξικού.
Αντ' αυτού, για να δώσει μια ολοκληρωμένη μετάφραση από τη γλώσσα Α στη γλώσσα Β, συγκεντρώνει στη βάση δεδομένων με όσα περισσότερα ίδια κείμενα υπάρχουν μεταφρασμένα και στις δύο αυτές γλώσσες.
Έπειτα παραλληλίζει τα εν λόγω κείμενα, και υπολογίζει την πιθανότητα μια φράση από τη γλώσσα Α, να αντιστοιχεί σε κάποια άλλη της γλώσσας Β.
Με αυτή τη μέθοδο η μετάφραση είναι πιο ακριβής, ειδικά ανάμεσα σε γλώσσες για τις οποίες υπάρχουν πολλά παράλληλα κείμενα για να γίνει η σύγκριση.
Όσο περισσότερα κείμενα συγκεντρώνονται με τον καιρό, τόσο καλύτερη θα γίνεται η μετάφραση. Όμως, ανάμεσα σε γλώσσες για τις οποίες δεν υπάρχουν πολλά παράλληλα κείμενα, η αποτυχημένη μετάφραση είναι δεδομένη. Και κάπου εκεί αρχίζει το γέλιο.
Πινακίδες και προϊόντα
Τη μεγαλύτερη γκάμα περιπτώσεων με αποτυχημένη μετάφραση τη βρίσκουμε σε κινέζικα προϊόντα και πινακίδες. Φυσικά δε λείπουν και τα ελληνικά μαργαριτάρια.
Για πολλές από τις παρακάτω περιπτώσεις δεν ευθύνεται το Google Translate, όμως δε γινόταν να λείπουν από τη λίστα.
Σετ για μανικιούρ
Τα περιποιημένα νύχια θέλουν και τον κατάλληλο εξοπλισμό.
Τρύπα του ίντερνετ
Μέχρι τώρα ξέραμε για την τρύπα του όζοντος, τις μαύρες τρύπες, την τρύπα στο νερό, καιρός να μάθουμε και την τρύπα του ίντερνετ.
Αν δε θέλετε να μπλέκεστε με τρύπες, μπορείτε να ρίξετε μια ματιά στον οδηγό μας για κινητό ίντερνετ:
Κινητό Ίντερνετ: Προγράμματα Mobile Internet 3G / 4G 2018Είτε πρόκειται για εργασία, είτε για ψυχαγωγία, είτε για ενημέρωση, το ίντερνετ είναι πλέον βασική ανάγκη στις μέρες μας. Για όσους χρειαζόμαστε να είμαστε συνδεδεμένοι…
Πάρκο για ρατσιστές
Πώς οι καπνιστές θέλουν ειδικό χώρο για να καπνίζουν;
Έτσι και οι ρατσιστές θέλουν ένα δικό τους πάρκο για να κάνουν ελεύθερα τη βόλτα τους.
Μην ενοχλείτε
Είναι πολύ άσχημο να σε ενοχλούν όταν θες λίγη ησυχία, ειδικά όταν κοιμάσαι και σε ξυπνάνε πάνω στο καλύτερο όνειρο.
Στου Βαγγέλη του Μος
Όταν λες Ευαγγελισμός, εννοείς τον γνωστό Βαγγέλη; Τον Μος;
Τα δύο “s” ας τα προσπεράσουμε.
AIDS
Αυτό είναι ξεκάθαρα βγαλμένο από Google Translate.
Πρώτες=First Βοήθειες=Aids
Δε μπεστ πάτεντς
Ίσως να μην είναι παρμένο από το Google Translate, όμως δεν παύει να είναι εμπνευσμένο.
Και με λονδρέζικη προφορά, όχι ό,τι κι ό,τι.
Πλήρες γεύμα
Ξεκινάμε με το ορεκτικό, το οποίο δεν είναι άλλο από λαχταριστά τσιψ.
Περνάμε στο κυρίως πιάτο, για το οποίο μπορείτε να διαλέξετε από μια μεγάλη ποικιλία από μπούργκερς.
Και φυσικά το επιδόρπιο.
Καλή όρεξη.
Αποτυχημένη μετάφραση σε τατουάζ
Οι παραπάνω περιπτώσεις μας δείχνουν ότι δεν μπορούμε σε καμία περίπτωση να χρησιμοποιήσουμε τις μεταφράσεις του Google Translate σε επαγγελματικό επίπεδο. Πόσο μάλλον για κάτι που θα κουβαλάμε πάνω μας για μια ζωή.
Τρανταχτό παράδειγμα αποτελούν τα παρακάτω τατουάζ στα Ελληνικά, τα οποία από μόνα τους γεμίζουν μία ολόκληρη κατηγορία για αποτυχημένη μετάφραση.
Οι ιδιοκτήτες τους αρκέστηκαν μάλλον στη μετάφραση του Google, χωρίς να κάνουν πρώτα μια μικρή έρευνα.
Διανέμεται δωρεάν
Δωρεάν, τζάμπα, πώς το λένε. Free βρε παιδί μου. Προσοχή όμως μην το μπερδέψετε με το άλλο free, που σημαίνει ελεύθερος.
Εκτός απ' τον εν λόγω νεαρό, υπάρχουν και αμέτρητες εφαρμογές για Windows που διανέμονται δωρεάν. Δείτε στον αναλυτικό μας οδηγό τη σχετική λίστα:
Φαμιλψ ισ εβερψτηινγκ
Δε θεωρείται ακριβώς αποτυχημένη μετάφραση, πιο πολύ μοιάζει με αποτυχημένη προσπάθεια για το αντίθετο των greeklish, που θα μπορούσε κάλλιστα να λέγεται engreek.
Όπως και να ‘χει, το αποτέλεσμα παραμένει αστείο.
Ειδικά όταν μιλάμε για ολόκληρη φράση, με περίτεχνο σχεδιασμό.
Λοβ ισ α μψστερψ.
Δε συγκρατώ ημερομηνίες – 10/09/78 ή 1978;
Πολλοί από εμάς δυσκολευόμαστε να θυμηθούμε σημαντικές ημερομηνίες. Τι καλύτερο λοιπόν, από το να τις χτυπήσουμε τατουάζ. Σε ξένη γλώσσα. Ακούγεται καλή ιδέα.
Ανώτερος εαυτός και πνευματικές ανησυχίες
Πώς να λέμε άραγε higher self στα Ελληνικά; Μισό να το βάλω στο Google Translate…
Δεν είναι κι άσχημο όμως, αν σβήσουμε λίγο το “αυτο” και διαγράψουμε το “Υψηλότερες”, θα φαίνεται μια χαρά.
Ω, Θεοί
Κάτι που μάλλον πήγαινε για “God's special gift”, όμως κατέληξε λίγο άδοξα.
Ο άγγελός μου
Εκτός κι αν υπάρχουν άγγελοι κάποιου ορυχείου τους οποίους αγνοώ, το παραπάνω θέλει να πει “angel of mine”. Κοντά έπεσε πάντως.
Εσύ κρατήσει στόχο, εγκώ πετύχει
Πιθανότατα αποτυχημένη μετάφραση του stay on target, αλλά ντεν παίρνει κι όρκο.
Να ζήσουν… να τον θυμούνται
Live without regrets. Εύκολο να το λες, αλλά είναι δύσκολο να ζεις χωρίς να μετανιώνεις για τίποτα, όταν έχεις κάνει αυτό το τατουάζ.
Είμαστε όλοι καταδικαγμένοι
Ποτέ δεν ξέρεις τι φορτίο κουβαλάει ο καθένας στην πλάτη του.
Τώρα, καμένοι, καημένοι, καταδίκαγμενοι, δεν έχει σημασία. Άλλωστε ο σοφός λαός λέει, three birds were sitting and communication bouzouki.
Ηθικό δίδαγμα
Συνήθως πίσω από κάθε αστεία ιστορία, κρύβεται και ένα ηθικό δίδαγμα. Στην προκειμένη περίπτωση το ηθικό δίδαγμα έχει να κάνει με τη χρήση του Google Translate.
Ο σκοπός του Google Translate και όλων των άλλων υπηρεσιών αυτόματης μετάφρασης είναι να μας δώσουν μια ιδέα για το τι μπορεί να σημαίνει ένα ξένο κείμενο. Δεν έχουν φτάσει ακόμα σε σημείο να αντικαταστήσουν την ανθρώπινη μετάφραση, παρόλο που βελτιώνονται συνεχώς.
Γι' αυτό δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να παίρνουμε τοις μετρητοίς τις μεταφράσεις τέτοιων υπηρεσιών, ούτε να τις χρησιμοποιούμε αυτούσιες χωρίς περαιτέρω έλεγχο. Guard your clothes to have the half.
Την έχετε πατήσει ποτέ με αποτυχημένη μετάφραση;
Ποια από τις παραπάνω περιπτώσεις σας φάνηκε πιο αστεία; Ποιο είναι το χειρότερο γεγονός που σας έχει τύχει από αποτυχημένη μετάφραση; Γράψτε μας στα σχόλια τις εμπειρίες σας.